李洁_教师主页

教师主页移动版

主页 > 陕西省 > 西北工业大学

李洁

个人经历 Personal experience 工作经历 教育经历 西北工业大学·外国语学院 [西安] 副教授 海德堡大学·汉学院 [海德堡] 客座语言讲师/访学弗劳恩霍夫应用促进研究协会[研究所](Fraunhofer-Gesellschaft IMW) [莱比锡] 科研助理 德国莱比锡大学·应用语言与翻译学院(哲学博士, CSC国家公派攻读读博学位) 北京外国语大学·德语学院 (第二博士结业)  上海外国语大学·德语系 (硕士) 东北大学·外国语学院  (学士)

教育教学

荣誉获奖 Awards Information 1. CSC国家公派留学——攻读海外博士学位2. 论文 Verbal Working Memory in Translation Process (第八届翻译认知研究国际研讨会,会议论文二等奖)3. 受邀莱比锡 Kreuzer 城市报采访, Magna Cum Leidenschaft-Wissenschaft als Beruf(ung): Magna cum Leidenschaft – Wissenschaft als Beruf(-ung) — kreuzer online (kreuzer-leipzig.de)4. 受邀莱比锡大学校报采访, Jede Sprache ist eine eigene Welt mit eigenen besonderen Anforderungen: https://www.philol.uni-leipzig.de/aktuelles-u-veranstaltungen/detail-nachrichten/artikel/jede-sprache-ist-eine-eigene-welt-mit-eigenen-besonderen-anforderungen-2022-06-27.

荣誉获奖

科学研究 Scientific Research 1.主持:德国U15大学双专业单学位学制对我校新文科建设的破局之思(2023FZY20),西北工业大学2023发展战略研究项目.2.主持:双语工作记忆与笔译过程信息加工的认知心理学实验研究(2019JX008),北京外国语大学博士生科研创新项目.

科学研究

学术成果 Academic Achievements 德文专著 Li, Jie (2022): Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedaechtnis im übersetzungsprozess [认知翻译学: 工作记忆与翻译过程]. 德国Berlin: Frank & Timme Verlag. (340页,约9万德文词)学术论文(独作或第一作者)于国内外核心期刊共计发表13篇文章(5篇德文期刊论文、3篇英文期刊论文、5篇中文期刊论文),其中1篇英文SSCI,另2篇发表于德国语言学期刊《Lebende Sprachen (Living Languages)》。译著(合译)两部合作译著,于中国政法大学及上海格致出版社出版。

学术成果

社会兼职 Social Appointments 中国翻译协会, 专家成员比利时欧洲青年智库Institute for a Greater Europe, 特邀海外成员海外期刊《Europe: Beyond》&《Institute for Greater Europe Journal》编辑

综合介绍

学术活动 Professional Activities 会议报告1. Global China Connection (讲座), 报告题目“Heroisierung in Sino Sci-Fi zwischen 1898 und 1911: Chinesische Superheroes vor 100 Jahren”, 2022.06, Heidelberg, GCC Heidelbberg.2. Internationales Leipziger Symposium zur interdisziplinaeren Fachkommunikations- und Translationsforschung 2020, 报告题目“The black box of translators’ verbal working memory: A study of Chinese-German translation students”,2020.10, Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie.3. GAL-Sektionentagung 2019, 报告题目“Verbal Working Memory in Written Translation: Empirical Evidence and an Initial Model”, 2019.09, Halle, Die Gesellschaft für Angewandte Linguistik.4. 21.Leipziger Promotionsvortaege: Grenze & Freiheit, 报告题目“Innere Kulturelle Werte und Aeussere Partnerschaftsbeziehungen”, 2019.01, Leipzig, Promovierendenrat der Universitaet Leipzig. 5. The Second WITTA Congress and International Conference: The Future of Interpreting and Translation, 报告题目“A Study on the relevance of verbal working-memory, translation-speed and translation–quality. An empirical research with student-translators”, 2018.10, London, World Interpreter and Translator Training Association (WITTA).6. The 10th AILA-Europe Junior Researcher Meeting in Applied Linguistics, 报告题目“Einfluss von Kultur und Fachdenken auf Tourismus-branchenberichte: Eine interlingual-kontrastive Untersuchung im Deutschen und Chinesischen”, 2018.09, Essen, Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA).7. Leipziger Symposium zur interdisziplinaeren Fachkommunikations- und Translationsforschung 2017, 报告题目 “ Kulturspezifika sprachlicher und textueller Merkmale in der Fachtextsorte Tourismusbranchenberichte”, 2017.10, Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie.8. 2018语言、翻译与认知国际高端论坛,报告题目“工作记忆与德汉笔译速度和质量的关联性研究 -一项基于学生译者的实证研究”,2018.06, 青岛, 中国认知语言学研究会.9. 新文科背景下外国语言文学跨学科研究前言论坛,报告题目“德国大学“双专业单学位”学制对我国外语学科建设的破局之思”, 2023.04, 西安, 西北工业大学/中国比较文学学会.10. 第八届翻译认知研究国际研讨会, 报告题目“verbal working memory in translation process”, 2023.06, 重庆大学外国语学院/澳门大学翻译传译认知研究中心.